白癜风人民大会堂活动 https://weifang.dzwww.com/cj/201711/t20171127_16268082.htm
这可能是包含错译最多的一本书。而且它是故意这么做的。
语序混乱、缺乏冠词的标题首当其冲:《ThisBeBookBadTranslationVideoGames》,明显是个被机翻后的英文句子,直译过来就是《这本书坏翻电子游戏》。
来自本书购买网站Fangamer
它是一本回顾年至今电子游戏翻译史的读物,聚焦日本游戏翻成英文后产生的种种错误。它售价15美元,有66页彩页,收录了99个“最好玩、最奇怪”的引进游戏中的日译英错误。除了用99张截屏展示它们外,还提供了文字说明,向读者科普这些翻译是怎么来的、当时的制作背景又是怎样,甚至推荐了一些游戏,意思大概是“尽管翻译很烂,但是游戏体验还是很棒的”。
这些错误包括常见的笔误、错拼、误导玩家、翻译团队对游戏的误解、日本人对“华丽英语”的喜好、业余译者对另一种语言的困惑。作者ClydeMandelin和TonyKuchar指出,它们中的很多都是由早期游戏开发过程中人手的短缺和迫近的死线导致的。不过这样“也创造出了一种为人所爱的游戏新方言,直到今天都在被口耳相传”。
可以从截图感受一下小学生式的日译英:
本土化的这些错误有时候很可爱,会让本地玩家会心一笑。比如《最终幻想7》里最知名的无视单复数台词“Thisguyaresick”。但有时它会让玩家产生误解,这在游戏里往往“要命”——仍然是《最终幻想7》的美版,第一场Boss战里,主角提示玩家“当它尾巴翘起来的时候攻击!”,然后又是一句“它要用激光反击了!”,多数玩家因而在怪物翘起尾巴时攻击,然而这恰恰会引发怪物的唯一一个激光大招,因为两条说明的原意是“怪物在尾巴翘起受到攻击时会用激光反击”。
实际上,该作引进版的赶工导致了太多语法错误、别扭语句和对原作的扭曲,。以至于有看不下去的热心玩家花了5年时间将它重新翻译了一遍
不止是日本,进口游戏的本土化进程中,发行商翻译不走心在各国都无意缔造了一些“经典”。电子游戏的中文翻译界,最出名的官方错翻大概是把《上古卷轴3》(TheElderScroll)翻译成“老头滚动条”。“老滚”这个名字后来逐渐被玩家笑纳,成为了系列代称。类似的还有台湾区《无冬之夜》,把“kickedmeintheteeth”(对我不友善)翻成“一脚踢到我的牙齿”,因为主语是老奶奶,“剔牙老奶奶”的梗就此诞生。
随着引进体系的成熟,这样的错误应该会越来越少。所以这本书展现的应该算“时代的回忆”吧。
题图来自《最终幻想7》